电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Les jours s’en vont je demeure ”

““一枝枯萎的紫罗兰,

如同你的吻,对我吐的幽香;

那已然失逝去的艳,

Ni temps pass

Les mains dans les mains restons face face

Vienne la nuit sonne l’heure

La joie vet toujours aprs la peine

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

“ ,

Les jours s’en vontje demeure

Fautil qu’il m’en souvienne

钟声其响夜其来

手携着手儿面面频相向

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

逝去了无限凝眉底倦狼

, ,

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

那沉默无悔的命运啊,

Vienne la nuit sonne l’heure

嘲讽漠对我炽动的心弦。

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

如同你曾经的明媚,

Tandis que sous

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Vienne la nuit sonne l’heure

伏在我瘪的膛上面,

日月

L’a摸ur s’en va

Et nos a摸urs

Les jours s’en vont je demeure

朵的芬芳已经消散,

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Et comme l’sperance est violente

寸心还应忆否

Le pont de nos bras passe



, ,

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante



“密拉波桥下赛纳



多少乐事总在悲哀后

却向桥一望

它冷寂无声的静卧俯视,

钟声其响夜其来

, !”

那是你才有的特权!

Comme la vie est lente

柔情

Ni les a摸urs revienne

日月逝矣人长在

Passent les jours et passent les semaines

Les jours s’en vont je demeure

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

虚无枯槁的死躯

Des ternels regards l’onde si lasse

臂如桥

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

热门小说推荐

最近更新小说