电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Les jours s’en vont je demeure

, !”



嘲讽漠对我炽动的心弦。

Ni temps pass

如同你曾经的明媚,

Et comme l’sperance est violente

它冷寂无声的静卧俯视,

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

Vienne la nuit sonne l’heure

钟声其响夜其来



那是你才有的特权!

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

朵的芬芳已经消散,

Les jours s’en vont je demeure

Et nos a摸urs

伏在我瘪的膛上面,

寸心还应忆否

那已然失逝去的艳,

Des ternels regards l’onde si lasse

日月

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Le pont de nos bras passe

Vienne la nuit sonne l’heure

如同你的吻,对我吐的幽香;

Tandis que sous

Vienne la nuit sonne l’heure

钟声其响夜其来

, ,

臂如桥

L’a摸ur s’en va

Passent les jours et passent les semaines

Les jours s’en vontje demeure

Ni les a摸urs revienne



却向桥一望

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

“密拉波桥下赛纳

那沉默无悔的命运啊,

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

逝去了无限凝眉底倦狼

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

, ,

“ ,

多少乐事总在悲哀后

虚无枯槁的死躯

手携着手儿面面频相向

Fautil qu’il m’en souvienne

日月逝矣人长在

““一枝枯萎的紫罗兰,

Comme la vie est lente

柔情

La joie vet toujours aprs la peine

Les mains dans les mains restons face face

Vienne la nuit sonne l’heure

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

Les jours s’en vont je demeure ”

黄祥云笑笑:“当让可以。”

热门小说推荐

最近更新小说