繁体
伴娘对她望着。“噢——很对不起。我不是说你啊,”她说。她在座上朝后靠靠。“我只是说他们的公寓太小,如果大伙儿成打成打地涌
去——我的意思你也明白。”
“我们在这儿怕要停上几个星期,”伴娘说,—面朝前伸长脖
,从司机座前的挡风玻璃望
去。“我现在就该到那儿了。我对穆莉尔和她母亲说过,我会搭
批开
的汽车,五分钟左右就赶到她们家里。天啊!我们难
—无办法吗?”
着她,一时产生了一个非常不愉快的想法:她甚至可能知
我就是西
的弟弟。这念
多想没有意思。我撒开了,并不对着她的
睛看,就说“他是个脚病医生。”说罢陡的掉过
去,眺望窗外的景
。汽车静止不动已有几分钟,我这才听到远方,从列克早敦大街或第三街上那个总方向传来军乐队的鼓声。
——
西尔斯本太太不作声,我也不朝她看,不想看她被伴娘的那句话究竟开罪到了何等严重的程度。然而我记得,说也奇怪,我对伴娘为了“傻里傻气的姑妈、舅舅”这个失言所说的
歉话的
气印象颇
。这
歉是真诚的,但并不窘迫,说得更确切
,没有
结的意味,因此我当时
到,尽
她那
舞台腔的义愤和装腔作势的怒容,她
上确乎有某
刺刀般的品质,这倒并不是完全不可钦佩的。(我要赶
快地承认,我对这桩
例
的看法,价值是非常有限的。我通常对不愿过分谄媚地
歉的人抱着相当过分的好
。)然而,重要的是,就在这会儿,—
针对那个失踪的新郎的反
像一阵小小狼
第一次涌上我的心
,对他那未作解释的缺席行为的非难像波峰上的白
泡沫般隐约可见。
肖
注:①路石边:没有看到原文,不知这里指的是不是“路的右边”或者“街石”
我转过
去,我的
差一
跟她的
相撞。她正探

,差—
嵌
西尔斯本太太和我之间的空隙。西尔斯本太太也朝她转过
去,脸上带着相应的、相当痛苦的表情。
我们这时在八十五号街到八十九号街之间。有名警察驻守在麦迪逊大街的街心,正在吩咐所有的南北向车辆停下。凭我看到的来判断,他光是叫车辆停下;这就是说,并不指挥车辆朝东或朝西拐弯。一共有三四辆汽车和一辆公共汽车等着朝南开,但是朝城北方向的车
正巧只有我们这一辆。就在最近的街角,还有北面那条通往第五街的横街上我看得见的那—段,路石边①和人行
上站着两三行人,显然在等着看一队土兵,或者士,或者童
军,或者什么什么的离开他们在列克星敦大街或第三街上的集合地
,列队走过面前。
“我也该早到那儿的,”西尔斯本太太相当
捷地说。
“在游行!”西尔斯本太太说。她也转
朝前了。
“是啊,我可是庄重地答应过她的。公寓房间里
看要被形形
傻里傻气的姑妈、舅舅和毫不相
的陌生人挤得满满的,所以我跟她说过,我要拿了九、十柄刺刀给她站岗,保证让她有一
儿安静,并且——”她打断了话
。“天啊。这太不像话了。”
司机转过
来。“你把我难住了,老兄,”他说。他又朝着前方。他全神贯注地看着十字路
发生的事。—分钟前,有个小男孩,拿带一只漏掉了—些气的红气球,奔到
清了人和车辆的街心禁区。他刚被他父亲抓住,这时正被拖着回到路石边,这
父亲的松松地握起拳
,朝他两肩胛骨之间揍了两下。这—行动被富有正义
的群
西尔斯本太太
作地轻轻笑了—声。“恐怕我就是这些傻姑妈之一吧,”她说。明摆着她给得罪了。
“天哪。事先哪能知
啊?”伴娘说。
“我们来看看在这里能不能采取一
儿行动,”伴娘的丈夫说。听上去可说是一个在炮火下镇静自若的人的声音。我觉得他在我背后作了番
署,跟着,猛孤丁的,他的脑袋探
西尔斯本太太和我之间那
有限的空间。“司机,”他断然地说,等着对方回答。回音立刻来了,他的声音就变得更柔顺—
儿,更富有一
儿民主
神:“你看我们困在这儿要多久啊?”